<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 酬程延秋夜即事見贈>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: In reply to the poem 'On an autumn night' received from Cheng Yan>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長簟迎風早，
空城澹月華。
星河秋一雁，
砧杵夜千家。
節候看應晚，
心期臥亦賒。
向來吟秀句，
不覺已鳴鴉。
<End Poem>
<Translation>
On my long bamboo mat I welcome the first of the breeze;
The pale moon is hazy over the empty city wall.
There’s a single autumn goose up in the Milky Way;
In countless homes washing is pounded in the night.
From the season it’s clear it must be late in the year;
Our minds are so close, I’ve been slow to get to sleep.
I’ve just begun reciting your elegant verses –
Before I know it, the crows have started to caw.
<End Translation>